#1226 留學文件 - SoP, Portfolio 寫作指導、Consulting 語言諮詢 (Architecture)









已錄取 University at Buffalo—SUNY!!!

接案: 2012 Dec 10
使用方案
客戶: Au
工作內容: 留學文件SoP, Portfolio 寫作指導、語言諮詢 Consulting ,並提供專業建議 
研究領域: 建築
特殊要求:
"........有中文和自己翻譯的英文,英文尚且通順,但是我的譯文怎麼看都沒有中文原文來得精準且有文字力道,而且很多時候我不太知道要怎樣形容才能讓以英語為母語的人擁有我想讓他感覺到的氛圍。故期望能和譯者在多番討論之下修改我的譯文達到最佳狀態。..."
Feedback: 
"你好 我非常喜歡你們的譯文
一來用詞不艱深 還算我的能力範圍
二來可以用簡單的單字給人某種情緒 (例如never be returned to them真是打進心坎啊)

同時我也非常喜歡你們網頁裡載明的"指導寫作"
希望能和你們合作 讓我的成品從中文變成英文時可以不被打折扣
如果可以的話希望能安排當面的語言諮詢
同時討論除了SOP之外 還有作品集裡的譯文 期限以及價錢等等相關事宜 謝謝!!"

"
非常謝謝老師昨天的耐心指導
除了寫作上之外 也讓我學到很多台式文法不合理的地方 "



作者: ************ (**) 看板: translator
標題: [徵求] 1.2/字_中翻英校稿_都市議題
時間: Sat Dec  8 04:30:42 2012


[必]工 作 量: 約2000多字(請載明字數或估算大約總字數。違者直接刪文)
[必]工作報酬: 3000元
[必]涉及語言: 中英文
[必]所屬領域: 城鄉相關議題
[必]文件類型: SOP
[必]截 稿 日: 12/12 23:59
[必]應徵期限: 12/9 05:00
[必]聯絡方式: 站內信
[必]付費方式: 預付1/3訂金,完稿後3天內付清。
──────────────────────────────────────
[選]工作要求: 希望程度和思考模式能盡量接近以英語為母語者
               有SOP修改寫作經驗者佳,但沒有也沒關係
               有耐心可以一再的溝通
               文學背景者佳

[選]參考段落:(提供部分段落讓譯者評估難度,若未提供請勿刪除)

[選]試 譯 文: 很多時候在發展和保留之間需要某種程度的妥協,而使用者不見得
               能夠理解那樣的妥協意味著什麼。當使用者發現他們想要的發展可
               能為家鄉帶來他們不是那麼想要的結果時,身在當地緬懷著當地從
               前的風景就成了無以為解的鄉愁。

[選]其他事項: 這是我的SOP,內容涵蓋了許多我對都市空間的看法以及對生長的地
               方的情感,另外也包含了我在這些價值觀之下如何去進行都市與建
               築設計的過往案例簡述。

               有中文和自己翻譯的英文,英文尚且通順,但是我的譯文怎麼看都
               沒有中文原文來得精準且有文字力道,而且很多時候我不太知道要
               怎樣形容才能讓以英語為母語的人擁有我想讓他感覺到的氛圍。
               故期望能和譯者在多番討論之下修改我的譯文達到最佳狀態。

               如果可以的話也希望能讓譯者了解我的作品,以便抓到在這些案例及
               空間中我想呈現的感覺。
               希望能徵到人。

No comments:

Post a Comment