翻譯範例:古文中翻英 (Chinese to English)

the scholar's arms, a photo by the measure of mike on Flickr.
the scholar's arms by the measure of mike凡以知,人之性也。可以知物之理也。以可以知人之性求可以知物之理而無所疑止之則沒世窮年不能偏也。其所以貫理焉,雖億萬已不足浹萬物之變,與愚者若一。

荀子.解蔽》




This is from the works of  Hsün Tzu (Xunzi) 21st "chapter" (or book). 

It is inherent to human nature to possess the ability to know and to acquire knowledge. Further, (it is fundamentally true that) it is the principle of things, that there exist things that may be known. (I.e., Human beings may realistically acquire knowledge of the world around them as a matter of fact.)
By use of one's nature in observation of the principles inherent in things one may thus acquire knowledge. However, there is no ceasing this, yet until the end of time one may do so and never achieve completion of that knowledge. (I.e., To this acquisition of knowledge there is no limitation, except that the knowledge extant exceeds what one may learn even if one had multiple lifetimes to do so.) Moreover, what may be perceived in this acquisition of knowledge through observation of the principles of nature are in the billions (essentially uncountable), and these are ever changing such that one may not keep up with them. To think that one may do so is foolishness."

(The inference being that the pool of acquirable knowledge is essentially infinite, with this statement prefacing an argument that one must then set delimitation to the focus of one's efforts to acquire knowledge to do so effectively.)



No comments:

Post a Comment